Paravardigaar-e-aalam teraa hee hai sahaaraa

परवर्दिगार-ए-आलम तेरा ही है सहारा
Work
Year
Language

Pअर्वर्दिगार-ए-आलम, तेर हि है सहार
टेरे सिवन जहान मे, कोइ नहिन हुमार

Sतन्ज़ 1: णूह क सफ़िन तुने, तूफ़न से बचय
डुनिय मे तु हुमेश, बन्दोन के काम आय
ंआन्गि ख़लिल ने जब, तुझ्से दुअ ख़ुदय
आअतिश को तुने फ़ौरन, एक गुल्सितन बनय
ःअर इल्तेज ने तेरि, रेह्मत को है उभार
Pअर्वर्दिगार-ए-आलम....

Sअफ़िन = बोअत. ठे फ़िर्स्त लिने रेफ़ेर्स तो थे स्तोर्य ओफ़ णोअह्'स अर्क.

ख़लिलुल्लह (= फ़्रिएन्द ओफ़ आल्लह) इस थे तित्ले ओफ़ Pरोफेत ईब्रहिम (आब्रहम). ःए
वस थ्रोव्न इन्तो फ़िरे (आतिश) अन्द cअमे ओउत उन्तोउचेद. ठे थिर्द अन्द फ़ोउर्थ
लिनेस रेफ़ेर तो हिम. ग़ुल्सितन = गर्देन्; इल्तेज = विश, प्रयेर.

Sतन्ज़ 2: Yओउनुस को तुने मछ्लि, के पेत से निकाल
टुने हि मुश्किलोन मे, आयुब को सम्भाल
ईल्यास पर करम क, तुने किय उजाल
ःऐ दो जहान मे Yअ ड़ब, तेर हि बोल-बाल
टुने सद ईलाहि, बिग्ड़ि को है सन्वार
Pअर्वर्दिगार-ए-आलम....

Yओउनुस (ज़ोनह) वस स्वल्लोवेद ब्य अ लर्गे फ़िश अन्द लतेर सवेद ब्य ग़ोद.
ळिने 1 रेफ़ेर्स तो हिम. ठे सेcओन्द लिने इस अबोउत आयुब व्हो वस अफ़्फ़्लिcतेद विथ
सोरेस अल्ल ओवेर हिस बोद्य अन्द थे थिर्द लिने इस अबोउत ईल्यास.

Sतन्ज़ 3: Yओउसुफ़ को तुने ंऔल, दि क़ुऐद से रिहाइ
Yआक़ुब को दुबार, शक्‌ल-ए-पिसर दिखाइ
Bएह्ति हुइ नदि मे, ंऊस कि राह बनाइ
टुने सलीब पर भि, ईस कि जान बचाइ
डात तेरे करम क, कोइ नहिन किनार

Yओउसुफ़ वस इम्प्रिसोनेद इन Eग्य्प्त अन्द लिने 1 इस अबोउत हिम. ःए वस लतेर
रेउनितेद विथ हिस फ़थेर, Yआक़ुब (लिने 2). षक्‌ल = फ़cए, पिसर = सोन्(ई थिन्क)
ळिने 3 रेफ़ेर्स तो ंओसेस पर्तिन्ग थे सेअ.

Sअलीब = cरोस्स. ळिने 3 इस अबोउत ज़ेसुस्' cरुcइफ़िक्षिओन. ठे ंउस्लिम बेलिएफ़ इस
थत हे दिद नोत दिए ओन थे cरोस्स.

Pअर्वर्दिगार-ए-आलम, तेर हि है सहार
टेरे सिव जहान मे, कोइ नहिन हुमार

Parvardigār-e-ālam, ter hi hai sahār
ṭere sivan jahān me, koi nahin humār

Stanz 1: ṇūh ka safin tune, tūfan se bachay
ḍuniy me tu humeśh, bandon ke kām āy
ṅāngi khalil ne jab, tujhse dua khuday
āatiśh ko tune fauran, ek gulsitan banay
ḥaar iltej ne teri, rehmat ko hai ubhār
Parvardigār-e-ālam....

Safin = boat. ṭhe first line refers to the story of ṇoah'sa ark.

khalilullah (= friend of āllah) is the title of Prophet ībrhim (ābraham). ḥae
vas throvn into fire (ātiśh) and came out untouched. ṭhe third and fourth
lines refer to him. ġhulsitan = garden; iltej = viśh, pryer.

Stanz 2: Younus ko tune machhli, ke pet se nikāl
ṭune hi muśhkilon me, āyub ko sambhāl
īlyās par karam ka, tune kiy ujāl
ḥaai do jahān me Ya ṛab, ter hi bol-bāl
ṭune sad īlāhi, bigṛi ko hai sanvār
Parvardigār-e-ālam....

Younus (zonah) vas svalloved by a large fiśh and later saved by ġhod.
ḻine 1 refers to him. ṭhe second line is about āyub vho vas afflicted vith
sores all over his body and the third line is about īlyās.

Stanz 3: Yousuf ko tune ṅaul, di quaid se rihāi
Yāqub ko dubār, śhak‌la-e-pisar dikhāi
Behti hui nadi me, ṅūs ki rāh banāi
ṭune salīb par bhi, īs ki jān bachāi
ḍāt tere karam ka, koi nahin kinār

Yousuf vas imprisoned in Egypt and line 1 is about him. ḥae vas later
reunited vith his father, Yāqub (line 2). ṣhak‌la = face, pisar = son(ī think)
ḻine 3 refers to ṅoses parting the sea.

Salīb = cross. ḻine 3 is about zesus' crucifikṣhion. ṭhe ṅuslim belief is
that he did not die on the cross.

Parvardigār-e-ālam, ter hi hai sahār
ṭere siv jahān me, koi nahin humār